У Франції в рамках боротьби з расизмом перейменували роман Агати Крісті «Десять негренят»

Один з найбільш продаваних романів британської письменниці Агати Крісті піддався перейменування у Франції. Тепер на прилавках книжкових магазинів можна буде зустріти детектив «Десять негренят» під іншою назвою – «Їх було десять».

Про це в середу, 26 серпня, повідомила радіостанція RTL з посиланням на слова Джеймса Прічарда, правнука Агати Крісті.

«Коли книга писалася, мова була іншим і використовувалися слова, які сьогодні забуті. Історія ґрунтується на популярній лічилки, написані не Агатою Крісті. Я майже впевнений, що оригінальна назва ніколи не використовувалося в США. У Великобританії його змінили в 1980-х роках, і сьогодні ми міняємо його по всьому світу », – сказав родич письменниці.

Він упевнений, що Агаті Крісті «не сподобалося б, якби хтось виявився скривдженим її словесними зворотами».

«Ми не повинні використовувати терміни, які можуть зачепити когось. Так потрібно себе вести в 2020 році », – додав Прічард.

Примітно, що тепер на обкладинці книги, крім нової назви, зазначено «раніше опубліковано під назвою« Десять негренят ». Мабуть, такий крок був зроблений, щоб не вводити читачів в оману у зв’язку з перейменуванням. Книга з новою назвою вже з’явилася у продажу у Франції. Вартість книги в магазинах великої мережі книжкових Fnac становить 5,6 євро.

Дія роману розгортається на негритянських острові, де на початку серпня перебувають десять людей. З розвитком сюжету вони один за іншим виявляються убитими, а з кожною смертю зникає і одна з фарфорових статуеток маленьких негренят.

Во Франции переименовали Роман Агаты Кристи "Десять негритят". Автору оно якобы не понравилось бы в 2020 году. Скриншот: RTL в Twitter

Нагадаємо, нещодавно американська компанія Dreyer’s, яка є дочірньою компанією Nestle, відмовилася використовувати слово «ескімо» для позначення морозива на паличці. Виробники вважають, що цей термін ображає корінні народи півночі.

Раніше ми писали, що берлінська транспортна компанія BVG хоче перейменувати одну їх станцій столичного метрополітену, яка викликає суперечки через расизм. Станція «Моренштрассе» (Mohrenstraße) може стати «Глінкаштрассе» (Glinkastraße – «вулиця Глінки») на честь російського композитора Михайла Глінки, який помер в Берліні. Стара назва викликало суперечки через расистський підтекст. Слово «Mohren» – застаріле позначення для темношкірих людей. Назва вулиці дає відсилання до тих часів, коли в цьому районі розміщували рабів, привезених з Африки.

Джерело: